Media reports reflect how troubling this bill is to the 20% of non-Jewish Israeli citizens, legally classified in the Population Registry as non-members in the Jewish People. Demonstrating the bizarreness of this bill is its meaning for the Jews around the world it claims to represent. These Jews have not been asked if Israel represents them, cannot vote in Israeli elections and have no democratic authority to impact its policies, yet the bill implicates them in Israel's actions. The Israeli nationalism bill is so patently undemocratic that the United States has weighed in, pressing Israel to drop it.
A key emblem of Israel's disenfranchisement of its Palestinian citizens is the country's national anthem, Hatikva (The Hope). Written 70 year before the State of Israel was founded, the lyrics express the dreams of the first Zionists, the secular, nationalistic Eastern European Jews. The vanguard of what was to become the new state immigrated to Palestine 100 years ago, in the so-called "Second Aliya". They created modern Hebrew and they went on to found the institutions that formed the nucleus of the State of Israel. Hatikva is still an important expression of American Jewish solidarity with the State of Israel.
Famously, Hatikva manifests several unresolvable problems:
* Israel's national anthem does not represent the story of millions of Israeli Jews or their parents who moved there from the Arab world. These Arab Jewish communities were not "Zionist", certainly not in a European nationalist sense. Secondly, when those communities did think about Jerusalem and Zion they turned westward Iraqi Jews, Iranian Jews, Soviet Asians and so on are beyond Hatikva's "end of the east."
* Hatikva (written: 1878) anachronistically attributes post-dates 19th century secular nationalism to a time two millennia earlier!
* The evocative musical setting (famously a close replica of Smetana's Die Moldau an) is representative of 19th century settings of European folk music. It does not express the soulful yearnings of North Africans or non-acculturated Hassidic Jews.
But the most egregious distortion of Hatikva is erasing any mention of a Palestinian presence thus precluding any Palestinian stake in Israel's "Hope."
So, I am offering a new version of Hatikva. I don't expect it to catch on. Actually, I wouldn't want it to. Let the Israelis and Palestinians work out the anthem issue between them. I am only offering this to demonstrate what is missing in the original.
It might help any Jew who is stuck in a tight spot and has to sing Hatikva at a Jewish communal event. You can use these words to get by. Here is the recording. (The Jewish practice of rewriting canonical, even sacred text, to convey contemporary values is time-honored.)
Hatikva:
In the Jewish heart
A Jewish spirit still sings,
And the eyes look east
Toward Zion.
Our hope is not lost,
Our hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
In the land of Zion and Jerusalem
|
Kol od balevav P'nimah -
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah
Ayin l'tzion tzofiyah.
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim:
L'hiyot am chofshi b'artzenu
Eretz Tzion v'Yerushalayim
|
Suggestion for a New Hatikva":
כל עוֹד בלבב פנימה
נפשׁ האדם הוֹמיה
וּלפאתי תבל קדימה
עין בעין צוֹפיה
עוֹד לא אבדה תקותינוּ
התקוה הנוֹשׁנה
להיוֹת בני חוֹרין אישׁ בארצוֹ
החפשׁ השׁויוֹן לכל בני האדם
להיוֹת בני חוֹרין אישׁה בארצה
החפשׁ השׁויוֹן לכל בני האדם
Kol od balevav p’nimah
nefesh ha’adam homiyah
ulfa’atei tevel kadima
ayin b’ayin tzofiya
od lo avda tikvateinu
hatikva hanoshana
lihyot b’nei chorin eesh b’artzo
hachofesh hashivyon l’chol b’nei ha’adam
lihyot b’nei chorin eeshah b’artzah
hachofesh hashivyon l’chol b’nei ha’adam
- So long as deep in in the heart
- still lives a human spirit
- let us look across the globe
- hand in hand moving forward
- Our hope is not lost -
- that aspiration from time immemorial -
- to live freely every human being in their land
- liberty and equality for all humanity!
Notes:
- No change
- Change from Jew to all human beings
- Universal. Gets away from the eastward boundedness of the original.
- The change to "ayin b'ayin" (lit. eye to eye) comes from Isaiah 52:8 which appears to be Naftali Imber Herz's source too.
- No change
- A variant of the original Hatikva
- Change from a national to individual and universal aspiration.
- Keeping "freedom" but adding equality and a universal vision